Cyprien Despourrins
Un joen pastor quitava son pais e sas amors,
E com aquò cantava sas penas e dolors :
"Adiu simpla cabana
Qui’m vis au capceron!
Que me’n vau tà la plana
Dinc a l’auta sason.
Adiu donc ma bergèra, bergèra, ma gaujor!
Que quiti la heuguèra on nos hasèm l’amor;
Lo suenh de mas aulhetas
M’apèra tà Bordèu.
Adiu mas amoretas,
Jo tornarèi bèthlèu.
Rossinhòu qui gorguejas près d’aqueth arrivet,
Qui tostemps amorejas hens aqueste bosquet,
Temuenh de ma tendressa,
Tu qui veds lo men guei,
Vira que ma mestressa
No’m traheishca jamei.
Que t’estàs dab Anneta, Pigon, b’ès donc urós!
Près de l’amistoseta guardaràs los motons.
E jo, sus l’arribèra,
Ailàs ! Be vòi languir!
E luenh de ma bergèra,
De dolor vau morir.
Atau feni sa canta lo malurós pastor.
De sa plenta tocanta lo mond be s’esmavó!
Que quitè lo vilatge
En regretant Annon;
Mes ailàs, la volatja
Cambiè bèth-lèu d’amor!"
-----------------------------------------
Un jeune berger quittait son pays et ses amours,
Et chantait ainsi ses peines et ses douleurs :
"Adieu mon humble maison
Toi qui me vis au berceau !
Je pars à la plaine
Jusqu`à l’autre saison.
Adieu donc ma bergère, bergère, joie de ma vie !
Je quitte la fougeraie où nous nous faisions la cour ;
Le soin de mes brebis
M'appelle à Bordeaux.
Adieu mes tendres amours,
Je reviendrai bientôt.
Rossignol qui gazouille près de ce ruisselet,
Qui toujours courtise, dans ce bosquet,
Témoin de ma tendresse,
Toi qui vois mon désarroi,
Veille à ce que ma maîtresse
Ne me trahisse jamais.
Tu restes avec Annette, Pigon, que tu es heureux !
Près de la bien aimée tu garderas les moutons,
Et moi, dans la plaine,
Hélas, je vais languir !
Et loin de ma bergère,
De douleur je vais mourir.
Ainsi finit son chant le malheureux berger.
De sa complainte touchante les gens s'émurent !
Il quitta le village
En regrettant Annette,
Mais bien vite, la volage
Changea bientôt d'amant!"