Lluis Llach, traduction Bigourdane Bernard Dubarry
Lo vielh Siset que'm parlava
De bon maitin au portau,
E lo solelh esperàvam
Los carrets vegent passar.
Siset, non vedes l'estaca
De qui èm totes ligats
Se se’n des.hèr non podem
Pas james poderam caminar.
Repic :
Si tiram tots, que cagerà
Gaire de temps, pòt pas durar.
Segur que tomba, tomba, tomba
Plan clinada qu'ei dejà.
Si jo lo tiri hòrt pr’ací
E tu la tiras hòrt, pr’enlà,
Segur que tomba, tomba, tomba
Que ns’en poderam desliurar.
Totun, hè plan de temps ara
Que si espelam las mans,
E quan las fòrças me deishan
Que m’enteni ton cant
De plan segur qu'ei poirida
Siset m’at dises sovent
E quan la fòrça m’oblida
Torna'm díser ton cant.
L’amic Siset que se cara
Maishant vent se l’emportè
Eth sol sap on ei anat
E jo davant lo portau
Quan passan los autes dròlles,
Lhèvi lo cap tà cantar
Lo darrèr cant de Siset,
Lo darrèr qui m'ensenhè.
-------------------------------
Grand père Siset me parlait ainsi
De bon matin sous le porche
Tandis qu’en attendant le soleil
Nous regardions passer les charrettes.
Siset, ne vois-tu pas le pieu
Où nous sommes tous attachés ?
Si nous ne pouvons, nous en défaire
Jamais nous ne pourrons-nous échapper !
Si nous tirons tous, il tombera
Ça ne peut durer plus longtemps
C’est sûr il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà.
Si tu le tires fort par ici,
Et que je le tire fort par là
C’est sûr il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer.
Mais Siset, ça fait déjà bien longtemps
Mes mains à vif sont écorchées !
Et alors que les forces me quittent
Il est plus large et plus haut.
Bien sûr, je sais qu’il est pourri,
Mais aussi, Siset il est si lourd !
Que parfois les forces me manquent
Reprenons donc ton chant :
Grand père Siset ne dit plus rien
Un mauvais vent l’a emporté
Lui seul sait vers quel lieu
Et moi, Je reste sous le porche
Et quand passent d’autres gens
Je lève la tête pour chanter
Le dernier chant de Siset,
Le dernier qu’il m’a appris.